|
AHAVA ATIKAH |
Un ancien amour | Ahava Atikah | |
Un ancien amour
Pour mon aimée, je chanterai un chant ancien, J’élèverai ma voix pour Shlomi. Pour Shlomi, je chanterai un chant ancien, Mon aimée, entend ma voix ! Quels secrets tes yeux ont-ils scellés Et tes lèvres pareilles à un bourgeon ? Car ton visage a différentes facettes, Et l’une d’elle est la beauté. Si je connaissais, beau jeune homme, Comme tes yeux sont noirs ! Me révèleras-tu le message Que tes lèvres m’ont apporté ? Si tu peux trouver la clé, Viens dans mon jardin, Si tu apportes avec toi une coupe enchantée, J’y verserai mon vin. Où mon bien-aimé a-t-il tourné ? Où est allé mon amour, prunelle de mes yeux ? Où est parti celui aux boucles noires ? Mes amis m’ont parlé, Comme un pommier parmi les arbres du jardin, Ainsi mon ami parmi les jeunes hommes, Je le chercherai à la suite du troupeau, je sauterai sur les montagnes. Car voici, l’automne est passé, l’automne est terminé, passé. On n’a pas encore entendu la voix de mon bien-aimé, pourquoi n’est-il pas revenu ? Parmi les vignes de Sion, j’ai cherché celui que j’aime. Mes amis, oh, donnez-moi une pierre pour y poser ma tête. Reviens Sulamite, ho, Sulamite, reviens vers ta demeure ! Reviens, regarde, de nombreux jeunes gens attendent face à ta fenêtre. Mensonge que la grâce et vanité que la beauté – elles te tendent un piège. Que ton cœur s’oriente uniquement vers la personnalité – ce sera mieux pour toi. Jeune fille : Je vous ai juré, mes amis de Jérusalem, … … Car le mensonge est tellement agréable et la vanité pleine de charme. |
Ahava atika
Zemer atik la'ahuvi ashir Lishlomi esa koli Zemer atik ashirah lishlomi, Ahuvi sh'ma koli ! Ma razim chatmu eineicha Usfatecha kanitzan ? Ki panim rabot paneicha Ve’echad yofiyan. Lu yadati elem chen Ad mah shchorot eineicha Hategale li mah b’sorah Yavihu li sfateicha Im teda ei’ hamafteach, Bo’ah legani Im gavi’a kesem yesh imach Emzog lecha yeni. Anah pana dodi, Le'an halach ahuvi bavat eini ? Ana halach sh'chor hataltalim, Yedidai galu ozni Ketapuach beatzei hagan na’ari bane’arim Achapsenu beikvei hatzon adaleg al harim. Ki hineh hastav avar, hastav chalaf avar Kol dodi od lo nishm'a madu'a lo chazar Becharmei tzion bikashti et she ahavah nafshi Yedidai, ho, tnu li even lehani'ach roshi. Shuvi hashulamit, ho, shulamit, shuvi na el maonech Shuvi re’i ki alamim rabim metzafim mul chalonech Sheker hachen vehevel hayofi – hem tamnu lach pach, Et levavech hati rak el haofi- veyitav gam lech. Na’arah : Hishbati etchem re’aye birushalayim Et ash’eh le’atztachem yigdal onshi kiflayim Kol ki ahavati sheker vehevel et hadin eten Ya’an sheker ko naeh hu vehevel male chen. | |
Texte et Musique : Na'ava Gefen - Chorégraphie : Gamliel Eliyahu - 1978. |